Стажеры, в прошлом проходившие стажировку в АНТКОМ, описали свой предыдущий опыт и рассказали, что побудило их прийти в АНТКОМ.
2019 | ||
---|---|---|
madison [dot] hughes [at] student [dot] unsw [dot] edu [dot] au (Мэдисон Хьюз) |
Я прохожу курс обучения по устному и письменному переводу в магистратуре Университета Нового Южного Уэльса, и двухнедельная стажировка в АНТКОМ для меня большая честь. Я работал под руководством Хесуса Мартинеса, помогая переводить документы с испанского на английский язык. Я имел дело с текстами по разной тематике ‒ от морских животных до юридических проблем. Я ощущал определенные трудности при переводе, но в то же время чувствовал приятное волнение от того, что смогу использовать полученные в аудитории знания в профессиональной среде. У меня была замечательная возможность использовать другое программное обеспечение для перевода, чем то, к которому я привык в университете. Я многому научился от Хесуса не только в том, что касалось перевода, но и относительно динамики международной организации. Будучи страстным орнитологом-любителем и имея подготовку в области морской биологии, я уже давно интересуюсь Антарктикой и тем, что с ней связано. Этот опыт был поистине уникальной возможностью, которую я никогда не забуду. Мне повезло, что я встретился с такими знающими и добрыми людьми и многому научился за это время. Я вновь говорю "Спасибо!" всем в АНТКОМ за эти две недели. |
|
o [dot] kozyrevitch [at] student [dot] unsw [dot] edu [dot] au (Ольга Козыревич ) |
Я студентка переводческой магистратуры Университета Нового Южного Уэльса (UNSW). Благодарю вас за то, что вы меня выбрали и позволили пройти стажировку в АНТКОМ в феврале 2019 г. под руководством Людмилы Торнетт и Блэра Денхолма. Для меня было большой честью и поучительным опытом работать в стенах АНТКОМ, познакомиться с сотрудниками и оказаться в такой замечательной обстановке культуры труда, которую вы поддерживаете в своей организации. Мне пригодилось все, чему я научилась за последние два года учебы и за годы работы русским устным переводчиком, а за эти две недели работы письменным переводчиком мне пришлось пройти испытание на прочность. Документы, которые я переводила, имели различный уровень сложности и дали мне хорошее представление о работе, требующейся от русского переводчика. На меня наибольшее впечатление произвели профессиональные доброжелательность и искренность, проявленные по отношению ко мне коллегами из АНТКОМ. Они по-настоящему заинтересованы в успехе своих коллег, что сильно помогло мне во время пребывания в Хобарте. Благодарю за предоставленную возможность и надеюсь когда-нибудь пригодиться. |
2017 | ||
---|---|---|
ml [dot] brescianini [at] gmail [dot] com (Мария-Луиза Брешианини) |
Я – инженер из Бразилии, недавно переехала в Хобарт. Я всегда с большим энтузиазмом относилась к океану и недавно закончила краткий учебный курс в области морских и антарктических наук (Институт морских и антарктических исследований – ИМАИ/UTAS). Я прохожу стажировку в АНТКОМ в роли сотрудника по вопросам поддержки в рамках СМНН (Система международного научного наблюдения. Главной моей задачей является оказание поддержки в области анализа данных. У думаю, что эта роль позволит мне улучшить технические навыки и расширить свои знания, связанные с анализом данных, мерами по сохранению и морской политикой. |
|
carruel [dot] g [at] hotmail [dot] fr (Гийом Карруэль) |
Я студент магистратуры из Франции; занимаюсь вопросами прибрежных экосистем и управления промыслами. В настоящее время я прохожу стажировку в секретариате ЮТРРХО, и мне дали возможность провести одну неделю в Секретариате АНТКОМ в Хобарте, чтобы я познакомился с другой РРХО и обсудил вопросы, представляющие общий интерес. Я очень признателен за предоставление этой возможности, которая позволит мне углубить знания в области международного управления рыбными запасами и связанных с этим вопросов. Мне будет интересно изучить различные темы, связанные с соблюдением (ННН промысел, выполнение мер государствами, оценка работы), так как это позволит мне расширить рамки проекта, которым я сейчас занимаюсь в ЮТРРХО, касающегося вопросов соблюдения в различных РРХО. |
|
adrien [dot] 31 [at] orange [dot] fr (Адриан Курийон-Ави) |
Я приехал из Франции, где я в настоящее время завершаю курс магистратуры в области международной юриспруденции в университете Гренобля. Получив степень бакалавра общего права, я засомневался, что выбрать ‒ чисто морское право или международное право, и в результате попытался найти что-нибудь на пересечении этих двух. Я рад, что получил возможность пройти свою выпускную стажировку в АНТКОМ, так как это позволит мне приобрести первый опыт и начать специализацию в сфере международного морского права. Я с нетерпением ожидаю начала работы в АНТКОМ, чтобы побольше узнать о политике государств и соблюдении, а также о роли Комиссии в охране морских живых ресурсов Антарктики. И это еще более важно, потому что я собираюсь написать научную работу о роли международного права (в общем смысле) в охране морских биологических ресурсов Антарктики. |
|
josefina [dot] derpich94 [at] gmail [dot] com (Джозефина Дерпич) |
В 2013 г. я начала изучать право в Епископальном католическом университете Вальпараисо, где у меня появился интерес к публичному международному праву. Этот интерес побудил меня подать заявление на членство в университетской команде, участвующей в Конкурсе учебных судебных процессов по международному праву имени Филиппа Джессапа в 2015 г. Год спустя я получила должность ассистента на курсе публичного международного права, которую я выполняю до сих пор и которая дала мне возможность стажироваться в АНТКОМ. Основной целью, которую я надеюсь достичь во время стажировки в АНТКОМ, является получение знаний. Получение знаний об АНТКОМ как международной организации от людей, которые там работают, а также о том, какой вклад я могу внести. Говоря более конкретно, я хотела бы на своем опыте узнать, каким образом Комиссия решает проблемы сохранения морской жизни в Антарктике, какие конкретные меры используются для достижения этой цели и насколько эффективными они являются. Мне кажется, что было бы интересно увидеть и ощутить то, как страны-члены взаимодействуют друг с другом и какие позиции они занимают в отношении целей Комиссии. И наконец, что не менее важно, я считаю, что это является для меня отличной возможностью практиковаться в английском языке и оправдать ожидания, возлагаемые на каждого стажера. |
|
Liam_E_D [at] hotmail [dot] com (Лиам Данн) |
Я недавно окончил Университет Вуллонгонга, получив степень магистра международных отношений. Моя дипломная работа по этому курсу была посвящена Системе Договора об Антарктике и тому, что угрожает ее длительному успеху в роли международного регионального режима управления. Моя стажировка в Секретариате АНТКОМ фокусируется на трех основных задачах:
Эта стажировка дает мне ценный опыт работы в международной организации, открывает передо мной широкий выбор ролей и задач и позволяет исследовать Систему Договора об Антарктике, и в частности, АНТКОМ под иным углом зрения. |
|
fhemans [at] ucsd [dot] edu (Фредерик Хеманс) |
Я студент магистратуры в Школе глобальной политики и стратегии (Калифорнийский университет); моя региональная специализация ‒ Китай, а профессиональная ‒ международная экологическая политика. Я являюсь контент-директором Журнала международных политических решений ‒ научного журнала, выпускаемого студентами магистратуры. Мой предыдущий опыт и образование связаны с государственным управлением и управлением в сфере высшего образования. Выполняя задачи стажировки в Секретариате АНТКОМ в июле и августе 2017 г., я надеюсь узнать о функции международных организаций и о том, как они работают в области глобального управления и сохранения. Я также надеюсь узнать о процессах сбора данных и о его роли в принятии политических решений. |
|
kana941 [at] uw [dot] edu (Канаэ (Кана) Комаки) |
Я собираюсь поступать в магистратуру Школы океанологии и окружающей среды в Вашингтонском университете г. Сиэттла (США). Я изучала физическую океанографию, и в 2007 г. получила в Токийском университете степень кандидата наук в области природной окружающей среды. Темой диссертации было "Изучение глубоких океанических течений в северной части Тихого океана с использованием подводного доплеровского измерителя скорости течения", откуда берет начало один из моих интересов ‒ Антарктический океан. Расширив своей опыт океанографических наблюдений посредством участия в научных проектах по изучению глубоководной гидротермальной системы, я также приняла участие в проектах, связанных с японской национальной морской политикой в проектах в некоммерческой (Фонд исследований океанской политики в Японии), корпоративной (компания "The General Environmental Technos Co. Ltd." в Японии) и научной областях (Университет Коти в Японии). В настоящее время меня интересует создание систем политического мониторинга для глубоководных работ в международных водах, с помощью которого можно добиться равновесия между охраной и эксплуатацией окружающей среды. Пользуясь этой замечательной возможностью стажироваться в АНТКОМ, я хотела бы улучшить свои навыки в области применения средств мониторинга и контроля глубоководных промыслов, в частности, с использованием новых технологий. |
|
marinelli [dot] ro [at] gmail [dot] com (Роберта Маринелли) |
Я родом из Италии. Два года назад я переехала в Сидней, где в настоящее время завершаю курс магистратуры по устному переводу с английского на испанский и с испанского на английский в Университете Нового Южного Уэльса. Во время последнего семестра программы мне представилась замечательная возможность стажироваться в АНТКОМ в качестве письменного переводчика. В АНТКОМ я присоединилась к группе испанских переводчиков, где под наблюдением и чутким руководством со стороны опытных штатных переводчиков, таких как Хесус Мартинес, я познакомилась с обязанностями и работой письменных переводчиков в международной организации. Эта стажировка в АНТКОМ прежде всего дала мне возможность понять и глубоко изучить виды работы, выполняемые в международной организации, ее цели и участников. Я считаю, что это было очень полезно с точки зрения устного перевода. Кроме того, стажировка помогла мне укрепить навыки не только как письменного переводчика, но и как лингвиста. Одной из моих основных задач, помимо простого перевода документов, было перечитать предыдущие переводы и извлечь информацию об использовании модальности в конкретных документах, а именно, в мерах по сохранению. В этот драгоценный период времени, проведенный в АНТКОМ, мне дали возможность работать с настоящими профессионалами, чтобы претворить мои знания в практику в доброжелательной, благоприятной и профессиональной среде. Благодарю вас всех и каждого в отдельности за эту краткую, но интенсивную практику. |
|
sscott8 [at] utas [dot] edu [dot] au (Стефани Скотт) |
Я родом из Нового Южного Уэльса (Австралия), где я изучала геологию, а потом переехала в красивую Тасманию. Я теперь аспирант в находящемся в Хобарте Институте морских и антарктических исследований при Университете Тасмании. Я учусь на последнем курсе и в настоящее время пишу свою дипломную работу на тему ННН промысла в Южном океане. В рамках своей дипломной работы и проводила собеседования с экспертами в области ННН промысла, что и привело меня в АНТКОМ. Я очень рада возможности работать в АНТКОМ благодаря этой стажировке. Я хочу узнать побольше о процессе проведения совещаний и о последних событиях в области ННН промысла и других связанных с соблюдением вопросов. |
2016 | ||
---|---|---|
rileykim1126 [at] gmail [dot] com (Райли Ким) |
Я являюсь советником/специалистом по вопросам международного рыбного промысла при Министерстве океанов и рыболовства Республики Корея. Я работаю в министерстве уже шесть лет; в мои обязанности входит анализ политики в области регионального/международного промысла и представление Кореи в качестве делегата, принимая участие в дискуссиях и переговорах с региональными рыбохозяйственными организациями, такими как АНТКОМ, WCPFC и IATTC. Я также принимаю участие в многосторонних дискуссиях, касающихся Соглашения ООН о рыбных запасах. Главные цели моей стажировки следующие:
|
|
jdsan4 [at] student [dot] monash [dot] edu (Джанет Сантафе ) |
Я родилась в Колумбии и переехала в Мельбурн около 2 лет назад для того, чтобы поступить на курс Магистра устного и письменного перевода (английский и испанский языки) в Университете Монаша. В октябре 2015 г. во время ежегодных совещаний Комиссии (АНТКОМ) и Научного комитета (SC-CAMLR) мне посчастливилось наблюдать за отличной работой устных переводчиков, которые синхронно переводили для международных делегатов и ученых на этих совещаниях. Благодаря этому полезному и вдохновляющему опыту я узнала о проводимой АНТКОМ важной работе по охране морских живых ресурсов Антарктики, а также о важной роли, которую устные и письменные переводчики играют в обеспечении эффективного общения между заинтересованными сторонами АНТКОМ. Поэтому, когда мне предложили приехать во второй раз, для прохождения стажировки с группой переводчиков, я просто не смогла отказаться. В результате я получила один из наиболее ценных уроков за свою студенческую жизнь. С одной стороны, я имела возможность работать с группой переводчиков АНТКОМ, узнавая о рабочей практике в этой международной организации и о важном значении сотрудничества между коллегами, позволяющего обсуждать касающиеся перевода вопросы и принимать соответствующие решения. С другой стороны, это дало мне возможность реализовать на практике знания, приобретенные во время обучения в магистратуре, а также воспользоваться экспертными знаниями и рекомендациями штатных переводчиков, чтобы совершенствовать свои профессиональные навыки в области перевода технических и научных документов. В заключение, я хотела бы особо отметить мою признательность АНТКОМ и Университету Монаша, которые дали мне эту уникальную возможность. |
|
paapa1 [at] student [dot] monash [dot] edu (Паула Апарисио) |
Я приехала из Чили и сейчас заканчиваю курс Магистра устного и письменного перевода в Университете Монаша, где я выбрала направление объединенного устного и письменного перевода. Во втором семестре магистратуры я имела возможность посетить АНТКОМ во время Тридцать четвертого совещания Комиссии (два дня в октябре 2015 г.). Я наблюдала за совещаниями Комиссии и Научного комитета, а также за деятельностью синхронных переводчиков, работавших в АНТКОМ. Меня особенно увлекала проводимая здесь в АНТКОМ работа, а также широкий диапазон национальностей, профессий и тем, имеющих отношение к этой работе. Сейчас, перед окончанием магистратуры, я буду стажироваться в АНТКОМ, где я буду работать в группе переводчиков, конкретно – в испанской команде вместе с Хесусом Мартинесом, являющимся штатным переводчиком в АНТКОМ. У меня будет возможность переводить документы различных типов, напр., предложения и документы совещания, совершенствовать свои переводческие навыки и узнать больше о стратегиях перевода, технической и специфической терминологии, употребляемой в Комиссии. В то же время я смогу лучше понять проводимую в АНТКОМ работу в области сохранения антарктических морских экосистем, различные программы исследований и то, как применяются меры по сохранению. Я буду рада общаться с другими членами группы переводчиков и всеми остальными работающими здесь сотрудниками. Благодаря представившейся в прошлом году возможности присутствовать на совещании и данной переводческой стажировке я еще больше полюбила свои две профессии (письменный и устный перевод) и стала больше ценить их вклад в работу Комиссии. |
|
mangguomusi1992 [at] 163 [dot] com (Люй Ванг) |
В настоящее время я являюсь студенткой магистратуры по специальности "Оценка рыбных запасов" в Колледже наук о море Шанхайского университета океана (Китай). Поскольку Шанхайский университет океана является членом Международного антарктического института, это позволило мне поступить в Университет Тасмании (UTAS), чтобы пройти в Секретариате АНТКОМ стажировку по теме "Антарктика и Южный океан". Стажировка позволяет мне не только развлекаться, совершенствовать знание английского языка и заниматься интересующими меня исследованиями, но и дает лучшее понимание роли науки в АНТКОМ и в Секретариате. Я буду работать над проектом по сбору имеющейся информации, связанной с промыслом антарктического криля, из разных источников, включая средства массовой информации, рецензированную научную литературу, отчеты совещаний АНТКОМ и мнения специалистов, с тем чтобы определить, где возникают самые серьезные различия в мнениях, информации и ожиданиях. Поскольку вопросу о криле и регионе ведения промысла уделяется много внимания, возникает определенный уровень социальной озабоченности, часто выраженной в эмоциональных терминах, что в некоторых случаях может привести к явному разрыву между информацией, доступной для широкой общественности, и доступом к тем фактам, которые позволяют оценить различные источники информации. Изучив ряд имеющихся источников информации, я приступлю к оценке того, какие факторы могут привести к противоречиям между общественными и научными взглядами, с целью разработки методов разрешения этих противоречий. Я также буду работать над методами использования данных, полученных с крилевого промысла, чтобы оценить возможность получения показателей численности криля и выработки методов оценки запаса в отношении крилевого промысла. |
|
sebclevy [at] gmail [dot] com (Себастьян Клеви) |
В настоящее время я являюсь студентом магистратуры по письменному и устному переводу (английский ↔французский) в Университете Нового Южного Уэльса (UNSW), поэтому я очень обрадовался, когда мне предложили пройти стажировку в АНТКОМ в рамках студенческой практики. Будучи юристом-лингвистом, я увлекаюсь языками, международным правом и межкультурным общением. Программа стажировок АНТКОМ дала мне уникальную возможность расширить свои знания и технические навыки (напр., использование компьютерной программы письменного перевода) в области письменного перевода и получить опыт практической работы. Под наблюдением и руководством группы опытных переводчиков мне доверили переводить сложные технические отчеты, ежедневную корреспонденцию, циркулярные письма и новую информацию для официального веб-сайта АНТКОМ. Находясь в АНТКОМ, я смог лично убедиться в той важной роли, которую переводчики играют в работе международной организации и, в частности, в межкультурном распространении информации об охране экосистемы Антарктики среди заинтересованных сторон АНТКОМ. Этот ценный опыт позволил мне лучше понять профессиональные навыки, которых ожидают от переводчика, и сопоставить теорию письменного перевода, которой нас учат в UNSW, с ее практическим применением в сложной, но благоприятной рабочей обстановке. |
|
eoshea [at] utas [dot] edu [dot] au (Элдин О'Ши) |
Я недавно окончил Университет Тасмании и получил степень бакалавра наук об Антарктике. Во время обучения я в основном концентрировался на экосистемах Южного океана и организациях, которые контролируют и регулируют их. Я поступил на стажировку в АНТКОМ, чтобы помогать документировать "географические районы", представляющие интерес для АНТКОМ. Работая над этим проектом, мы пытаемся найти информацию о подготовительной работе по определению зоны действия Конвенции и ее районов, подрайонов и участков. Мне представилась уникальная возможность работать вместе с этой командой, что даст мне некоторое понимание и общие сведения, прежде чем в конце этого года я начну писать дипломную работу на аналогичную тему. |
2015 |
||
---|---|---|
Бонни Галбрайт |
Получив диплом бакалавра наук в Университете Тасмании, Бонни стала работать экологом в Западной Австралии и Тасмании. Желая заниматься главным образом управлением морскими природными ресурсами, она поступила в магистратуру на специальность "Наука о море и Антарктике". Основное внимание Бонни уделяла расширению своего опыта в области экологического права и углублению понимания политической и правовой системы управления промыслами в Австралии и на международном уровне. Ей повезло в том, что она получила возможность наряду с обучением наблюдать работу совещаний АНТКОМ. |
|
Эмма Луимес |
Я окончила Университет Тасмании в 2013 г. и получила степень магистра журналистики, средств массовой информации и коммуникации. В последние несколько месяцев я являюсь стажером в отделе связей Секретариата АНТКОМ. Проживание в Тасмании в течение последних десяти лет укрепило мою заинтересованность в охране природы. Мне было интересно участвовать в работе АНТКОМ, потому что я видела это как замечательную возможность развивать новые навыки в небольшом доброжелательном коллективе, будучи при этом в международной организации ‒ это редкая возможность для Хобарта и уникальный шанс участвовать в работе организации, основанной на принципах целостности, соблюдения и охраны природы, оставаясь при этом на Тасмании. В настоящее время я работаю над интранетом АНТКОМ, систематизируя огромное количество фотографий в коллекции, чтобы улучшить их доступность и применимость. Я также помогаю подготовить календарь для распространения его на предстоящем официальном совещании АНТКОМ. |
|
Пэйлин Мунъярд |
Когда я переехала в Тасманию в возрасте 8 лет, мне показалось, что каждый житель Хобарта побывал в Антарктике, и это – один из факторов, через несколько лет подтолкнувших меня учиться на степень бакалавра наук об Антарктике в Университете Тасмании. После того, как я на несколько лет отвлеклась, занимаясь другими делами, и раздумывала о том, действительно ли наука – это мое призвание, я в конце концов оказалась в Институте морских и антарктических исследований (ИМАИ), занимаясь написанием дипломной работы по проекту, связанному с рыболовством, который скорее относился к социологии, чем к науке. Благодаря этому проекту и тому, что я получила привилегию присутствовать на совещаниях АНТКОМ в 2014 г., меня заинтересовало то, каким образом осуществляется управление промыслами. Я надеюсь получить представление о различных аспектах управления промыслами, а также о том, какие меры могут принести наилучшие результаты. Находясь в Секретариате, я буду работать над стратегией вовлечения Недоговаривающихся Сторон (Недоговаривающиеся Стороны) (НДС), которая была разработана Группой по пересмотру Системы документации уловов (Система документации уловов (СДУ)) в 2014 г. и принята Комиссией на АНТКОМ-XXXIII. АНТКОМ стремится активизировать сотрудничество с НДС путем принятия, осуществления и поддержания многогранной и целенаправленной стратегии, над которой я буду работать в течение предстоящих месяцев. |
|
Эмили Робинсон |
Антарктика издавна привлекала меня, и когда, еще учась в школе, я узнала, что в Университете Тасмании есть курс, посвященный изучению всего, связанного с Антарктикой, я решила, что должна его изучать. Я переехала из Аделаиды в Хобарт в 2011 г., чтобы начать обучение на бакалавра наук об Антарктике со специализацией по географии и экологическим исследованиям, закончив его в 2014 г. Теперь я продолжаю обучение на магистра наук о море и Антарктике, тоже в Университете Тасмании. Однако в настоящее время я занимаюсь в Кентерберийском университете в Новой Зеландии, чтобы получить свидетельство о прохождении постдипломного курса по изучению Антарктики, которое мне пригодится при получении диплома магистра. Меня особенно увлекает и интересует управление охраной окружающей среды в Антарктике, в том числе управление охраной морских ресурсов, что подогревает мой интерес к системе АНТКОМ. Я надеюсь, что буду продолжать работать в сфере управления охраной окружающей среды, создания экологической политики и научных связей, и в первую очередь в контексте Антарктики. |
|
Кирата Томсен |
Цель стажировки по письменному переводу заключается в консолидации знаний и навыков, полученных во время первого и второго семестра аспирантского курса письменного и устного перевода (MAITS) в Университете Нового Южного Уэльса. АНТКОМ, как ведущая организация в области сохранения морских экосистем Антарктики, предоставляет идеальную возможнность для шлифовки навыков компьютерного перевода в соответствии с международными стандартами и новейшими методами письменного перевода, а также для понимания того, как переводческий отдел работает в тесном взаимодействии с престижной научной организацией. Кроме того, работа в здании этой организации дает возможность погрузиться в процесс работы письменных переводчиков с доступом к специализированной терминологии и корпоративным редакторским требованиям, чему еще более способствует профессиональные рекомендации, предоставляемые опытными специалистами по переводу с английского языка на испанский и с испанского на английский. |
|
Пол Вотрен |
Я родом из Парижа, где изучал французскую литературу; в 2013 г. переехал в Мельбурн, чтобы изучать английский язык, а затем письменный и устный перевод в университете Монаш. Мне была предоставлена возможность пройти стажировку в АНТКОМ с целью применения и укрепления моих знаний в области письменного перевода. Работа в АНТКОМ научит меня пользоваться техническими средствами при переводе, а также ускорит мое посвящение в профессиональный мир письменного перевода благодаря непосредственной помощи и рекомендациям опытных переводчиков. Хотя я уже разделяю убеждения Комиссии, она относится к тому международному специализированному научному направлению, о котором я очень мало знаю и о котором мне интересно узнать побольше, поскольку переводчикам часто приходится приспосабливаться к новым областям и терминологии. |
|
Эйлиш Уайт |
Я в настоящее время заканчиваю третий год обучения на бакалавра права и бакалавра гумантарных наук в Университете Тасмании, специализируясь в области политики и политических процессов. Мои исследования в основном сосредоточены на Антарктике и экологической политике. Этому способствовала моя работа в компании Tassal в последние несколько лет, которая сфокусировала мою увлеченность на рыбных промыслах и рациональном природопользовании. Поскольку это связано с моим обучением, я очень рада, что могу заняться исследованием моих любимых тем в АНТКОМ. |
|
Вероника Вирт |
Будучи студенткой на курсе Магистра устного и письменного перевода в Университете Монаша, я была очень рада возможности пройти стажировку в АНТКОМ. Главной моей целью было получение практического опыта в области переводов в реальной рабочей среде. В АНТКОМ я стала работать в группе русских переводчиков, так как моя рабочая пара языков – это английский>русский. Я получила очень полезный опыт, работая над проектом и сотрудничая с коллегами. Моя конкретная задача заключалась в переводе научно-исследовательской статьи на тему торгового анализа данных по импорту и экспорту клыкача. Для меня это было особенно интересно, поскольку я имею научную подготовку, и я бы хотела фокусироваться на научных переводах в будущем. Во время моей стажировки в АНТКОМ коллеги в команде русских переводчиков постоянно мне помогали, предоставляя поддержку и ценную конструктивную критику. Они делились своим опытом и знаниями, когда у меня возникали вопросы. Я также была рада общению с французскими переводчиками, потому что именно они мне помогали в мой первый день и познакомили меня с переводческим программным обеспечением, повседневно использующимся в АНТКОМ, но новым для меня. В целом, я получила прекрасную возможность наблюдать порядок работы в АНТКОМ и ознакомиться со всеми стадиями переводческого проекта. Сталкиваясь с проблемами, связанными с переводом, я была вынуждена вспоминать теоретические основы и практические методы перевода, на которых делался акцент на лекциях в университете. Некоторые теоретические аспекты и подходы приобрели больше смысла после того, как я их наблюдала и применила в реальной рабочей среде. Мне было очень приятно работать в такой профессиональной обстановке. |
|
Мору Яо (Moмо) |
Будучи студенткой магистратуры Шанхайского университета океана, я очень рада, что прохожу стажировку в АНТКОМ. Моя основная цель ‒ повысить свой потенциал путем развития профессиональных, технических, логистических и административных навыков. Я буду изучать передовые инициативы в области промыслового мониторинга и соблюдения в многосторонних организациях, которые управляют морскими ресурсами. Эта стажировка представляется мне в виде моста, соединяющего мои теперешние исследования с общественными науками. Она поможет мне лучше узнать и понять, как охраняются морские ресурсы Антарктики. Я специализируюсь в области физической океанографии, и в течение трех месяцев работы у меня будет возможность воплотить теорию в практику. Я научусь лучше разбираться в основных задачах промыслового мониторинга и управления, а также в некоторых других требующихся профессиональных навыках. Хотя я пока проработала в АНТКОМ менее одной недели, я уже почувствовала, что АНТКОМ ‒ это большая семья. Сотрудники не только руководят моей работой, но и заботятся о моей жизни здесь. Самое главное ‒ этот опыт стажировки укрепит мои способности во всех отношениях. Я уверена, что все это хорошо послужит мне в будущей работе и в отношениях с людьми. |
2014 |
||
---|---|---|
Мёин Чан |
Я приехала из Республики Корея, где я с 2004 г. работаю заместителем директора в Министерстве океанов и рыболовства. Это министерство отвечает за управление делами, связанными с морем и рыболовством, и за разработку морских ресурсов. Моей основной обязанностью была разработка стратегии развития корейских рыбных промыслов. В настоящее время я прохожу годичную стажировку, спонсируемую в рамках многолетней программы стипендий корейского правительства. Моя стажировка в Секретариате АНТКОМ продлится до декабря 2014 г. Моя цель заключается в получении всестороннего представления об АНТКОМ, что послужит основой создания будущей стратегии, направленной на укрепление участия Кореи в работе АНТКОМ. Я также надеюсь получить лучшее представление о процессах принятия решений в международной организации. |
|
Магги Аллен |
Я родом из США, где в 2012 г. получила степень бакалавра в области экологических исследований и социологии. Я работала с различными организациями, связанными с океаном – организовывала мероприятия, координировала стажеров, изучала вопросы рыболовства и знакомила детей с экологией коралловых рифов. Я очень рада, что прежде чем приступить в сентябре к прохождению курса "Морские дела" в аспирантуре университета Вашингтона в Сиэтле, я буду координировать видео проект для АНТКОМ. В этом онлайновом видео особое внимание будет уделено работе АНТКОМ и его сотрудникам, что позволит получить широкое и познавательное представление об организации. Для создания успешного фильма я надеюсь объединить свои коммуникативные и просветительские навыки с интересом к морской политике. Я многого ожидаю от своей работы с АНТКОМ, которая позволит мне больше узнать о политике и экологии в Антарктике и расширить опыт работы по координации проектов. |
|
Коко Каллен-Нокс |
Окончив Университет Квинсленда в 2011 г. со степенью бакалавра прикладных наук по специализации природоохранного управления и комплексного управления ресурсами, я полтора года работала экологическим консультантом, а затем провела шесть месяцев на Фиджи, разрабатывая проект исследований по вопросу здоровья рифов. Опыт и знания, которые я получила после университета, укрепили мою увлеченность природоохранным управлением и желание превратить научные выводы в эффективные управленческие результаты. Это побудило меня продолжать образование, и в начале 2014 г. я начала заниматься исследованиями в Институте морских и антарктических исследований (ИМАИ), чтобы получить диплом с отличием. Эти исследования фокусируются на роли социальной лицензии, которую она играет в воздействии на политические решения, касающиеся использования морских ресурсов. Работая стажером во время ежегодных совещаний АНТКОМ, я надеюсь добиться глубокого понимания процессов международного сотрудничества при управлении морскими живыми ресурсами на фоне возрастающего антропогенного давления. В частности, меня интересует то, как информация превращается в решения по управлению, а также контроль за соблюдением мер по сохранению. |
|
Джоди Густафсон |
Я выросла в Юконе, Канада, и субарктическая область привила мне страсть к полярным регионам и дикой природе, от которой я не смогла избавиться. Эта страсть стала стимулом для принятия ряда экологических информационно-пропагандистских инициатив, например, создания моего первого документального фильма об изменении климата в арктических районах Канады, за который я получила премию Глобального фонда 2014 г. за активную экологическую деятельность молодежи Канады ("Canadian Youth Environmental Leadership Award"). Я недавно получила степень бакалавра наук по специальности "Окружающая среда Арктики и Антарктики", закончив курсы обучения в шести университетах по всему миру. Во время учебы в организации "Gateway Antarctica" в Крайстчерче мне повезло, что я работала стажером в Секретариате КОМНАП, благодаря чему я приблизилась к атмосфере международного сотрудничества при выполнении национальных научных программ в Антарктике. Я очень рада, что в течение четырех недель я буду работать в Секретариате АНТКОМ, помогая в составлении отчета совещания SCIC и лично наблюдая связь между наукой, управлением ресурсами и выработкой международных политических решений. |
|
Ханна Милуорд Хопкинс |
Океан и его обитатели привлекали меня уже тогда, когда я была совсем маленькой. Я продолжала интересоваться этой темой в течение всей учебы и в 2009 г. получила степень бакалавра в области морской биологии в университете Ньюкасла-на-Тайне (СК), а в 2012 г. в университете Йорка (СК) получила степень магистра в области морского экологического менеджмента. За время обучения в университетах у меня сформировался стойкий интерес к вопросу охраны морской среды, особенно в плане рационального управления промыслами. Уехав из родной Англии в 2013 г., я в настоящее время путешествую по Австралии, приобретая практический опыт в различных организациях. В АНТКОМ я занимаюсь тем, что загружаю на основной веб-сайт действующие и старые меры по сохранению и резолюции. Это позволит любому человеку легко получить доступ к этой важной информации и даст возможность увидеть, как методы управления АНТКОМ развивались со временем. Я также буду помогать разрабатывать механизмы, позволяющие осуществлять интуитивную навигацию и просмотр этих данных. Кроме этого, я выполняю кое-какую работу по контракту в качестве внештатного ассистента по вводу данных, помогая обрабатывать широки спектр данных, которые получает АНТКОМ. Я надеюсь больше узнать о методах и процедурах управления, которые АНТКОМ использует для успешного регулирования такой важной морской экосистемы. Я надеюсь, что со временем этот опыт поможет мне получить постоянную работу, связанную с морем, и я смогу перестать зарабатывать на жизнь приготовлением кофе. |