Los estudiantes que han realizado prácticas en la Secretaría en el pasado resumieron su formación y experiencia previas y describieron los motivos que los llevaron a dedicar su tiempo a la CCRVMA.
2019 | ||
---|---|---|
madison [dot] hughes [at] student [dot] unsw [dot] edu [dot] au (Madison Hughes) |
Soy un estudiante de la Maestría de Traducción e Interpretación en la Universidad de Nueva Gales del Sur, y fue un privilegio haber hecho una práctica de dos semanas en la CCRVMA, donde trabajé guiado por la mano experta de Jesús Martínez y realicé traducciones de documentos, principalmente del español al inglés. Los textos en cuestión fueron de temáticas que iban desde zoología marina hasta cuestiones legales. La dificultad de las traducciones fue un reto importante, pero esto se vio más que compensado por la perspectiva de poner en práctica en un contexto profesional las capacidades desarrolladas en las aulas. También fue muy útil poder utilizar un programa de memoria de traducción diferente del que utilizamos en la universidad. Aprendí mucho de Jesús, no sólo con relación a la traducción, sino también con relación a la dinámica de trabajo de una organización internacional. En tanto que aficionado a la ornitología y con una formación en biología marina, la Antártida y las aguas que la rodean han suscitado mi interés desde hace tiempo. Esta experiencia fue una oportunidad realmente única que nunca olvidaré. Me considero muy afortunado por haber podido compartir mi tiempo con personas tan capaces y amables en estas dos semanas, aprendiendo tantas cosas. Gracias de nuevo a todos en la CCRVMA por las dos semanas vividas. |
|
o [dot] kozyrevitch [at] student [dot] unsw [dot] edu [dot] au (Olga Kozyrevitch) |
Estoy estudiando el Máster de Traducción e Interpretación de la Universidad de Nueva Gales del Sur (UNSW), y estoy muy agradecida por haber podido realizar estas prácticas en la CCRVMA en febrero de 2019, guiada por la Sra. Ludmilla Thornett y el Sr. Blair Denholm. Trabajar en el edificio de la CCRVMA, relacionarme con el equipo y tener conocimiento de primera mano de la cultura de trabajo tan extraordinaria que se ha desarrollado en esta organización fue todo un honor — y a la vez fue una dosis de humildad. Todo lo que aprendí en los dos años de estudios en la universidad, así como mi experiencia anterior como intérprete de ruso, fue muy útil y fue puesto rigurosamente a prueba en estas dos semanas de trabajo de traducción. La variedad de las traducciones me expuso a diferentes grados de complejidad textual y me transmitió una idea de las exigencias a las que los traductores rusos deben hacer frente aquí. Lo que más me impresionó en mis dos semanas aquí fue la buena disposición profesional y la integridad que mis colegas de la CCRVMA mostraron en todo momento. Se sintieron motivados por aportar al éxito de mi práctica, y esto fue de gran ayuda para mi estancia en Hobart. Gracias a todos por la oportunidad que me han dado. Espero haber sido útil para su labor durante estos días. |
2017 | ||
---|---|---|
ml [dot] brescianini [at] gmail [dot] com (Maria-Luiza Brescianini) |
Soy una ingeniera de Brasil, residente en Hobart desde hace poco tiempo. Siempre me ha apasionado el océano, y recientemente hice un curso de Ciencias Marinas y Antárticas (Instituto de Estudios Marinos y Antárticos – IMAS/UTAS). Actualmente estoy realizando unas prácticas en la CCRVMA como oficial auxiliar del SOCI (Sistema de Observación Científica Internacional). Mi labor aquí se centra en dar apoyo a las tareas de análisis de datos. Espero que esta experiencia me permita ampliar mis capacidades y conocimientos técnicos con relación al análisis de datos, a las medidas de conservación y a las políticas marinas. |
|
carruel [dot] g [at] hotmail [dot] fr (Guillaume Carruel) |
Estoy cursando una Maestría en Ordenación de Ecosistemas y Pesquerías Costeros, en Francia. Actualmente estoy haciendo una práctica en la Secretaría de SPRFMO, y cuando se me ofreció la posibilidad de venir a las oficinas de la CCRVMA en Hobart para conocer otra OROP y tratar temas de interés compartido por ambas organizaciones no lo dudé un instante. Estoy cursando una Maestría en Ordenación de Ecosistemas y Pesquerías Costeros, en Francia. Actualmente estoy haciendo una práctica en la Secretaría de SPRFMO, y cuando se me ofreció la posibilidad de venir a las oficinas de la CCRVMA en Hobart para conocer otra OROP y tratar temas de interés compartido por ambas organizaciones no lo dudé un instante. Me siento realmente agradecido por esta oportunidad, que me permitirá ampliar mis conocimientos sobre la ordenación de los stocks internacionales de peces y temas relacionados. Mi interés se centra en el estudio de diversos temas relacionados con el cumplimiento (pesca INDNR, aplicación de medidas por los Estados, la Evaluación del Funcionamiento). cosa que me permitirá ampliar la perspectiva del proyecto de prácticas que estoy realizando en SPRFMO y que trata de asuntos de cumplimiento en las OROP. |
|
adrien [dot] 31 [at] orange [dot] fr (Adrien Courillon-Havy) |
Soy francés y estoy finalizando mi Maestría en Derecho Internacional en la Universidad Grenoble-Alpes. Tras obtener mi Licenciatura en Derecho dudé durante un tiempo entre centrarme más estrictamente en el derecho del mar, o bien dedicarme al derecho internacional. Esta duda me llevó a intentar encontrar un campo de trabajo en que confluyeran ambos. Estoy muy contento de que se me haya dado la oportunidad de realizar una práctica en la CCRVMA para completar mis estudios, dado que me aportará una primera experiencia y me permitirá iniciar mi especialización en el campo del derecho internacional del mar. Estoy realmente deseando trabajar en la CCRVMA para conocer mejor las políticas y asuntos de cumplimiento de cada Estado, así como el rol de la Comisión en la protección de los recursos vivos marinos antárticos. Esta labor será doblemente interesante, dado que mi intención es escribir un artículo de investigación sobre el rol del derecho internacional (en general) en la protección de los recursos biológicos marinos antárticos. |
|
josefina [dot] derpich94 [at] gmail [dot] com (Josefina Derpich) |
En 2013 inicié mis estudios de Derecho en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, donde me interesé por el derecho internacional público. Este interés me motivó a solicitar la entrada en el equipo de la universidad que participaba en el Concurso de Simulación de Juicios de Derecho Internacional Phillip C. Jessup de 2015. Jessup International Law Moot Court Competition in 2015. Un año después me ofrecieron el puesto de profesora adjunta en derecho internacional, en que me sigo desempeñando y que me permitió venir a la CCRVMA a realizar esta práctica. El objetivo principal de esta práctica es aprender sobre la CCRVMA como institución internacional, de las personas que trabajan aquí, y aportar mi granito de arena. Más concretamente, quisiera conocer de primera mano cómo esta Comisión encara los problemas de la conservación de la vida marina antártica, qué medidas concretas se están utilizando para alcanzar este objetivo y cuán efectivas resultan. Me parece que también sería interesante ver y tener experiencia directa de las interacciones entre los Miembros y de sus posiciones con relación a los objetivos de la Comisión. Finalmente, y también importante, me parece una excelente oportunidad para practicar mi inglés y cumplir con las tareas que se encomiendan a cualquier estudiante en prácticas. |
|
Liam_E_D [at] hotmail [dot] com (Liam Dunn) |
Hace poco terminé el máster en Estudios Internacionales de la Universidad de Wollongong. La tesis que elaboré para este curso trataba sobre el Sistema del Tratado Antártico y las amenazas a la continuidad del éxito del régimen de gobernanza internacional de la región. Mis prácticas en la Secretaría de la CCRVMA se centran en tres tareas principales:
Estas prácticas me brindan la oportunidad de adquirir una experiencia muy valiosa en una organización internacional, me permiten realizar una gran variedad de funciones y tareas, y observar el Sistema del Tratado Antártico, y la CCRVMA en particular, desde un ángulo distinto. |
|
fhemans [at] ucsd [dot] edu (Frederick Hemans) |
Me gradué en la Escuela de Políticas y Estrategias Globales de la Universidad de California-San Diego, especializándome por regiones en China y orientándome a la carrera de Políticas Medioambientales Internacionales. Soy el Director de Contenidos en el Journal of International Policy Solutions, una revista académica dirigida por estudiantes de posgrado. Mi formación anterior está relacionada con la administración pública y la administración de la enseñanza superior. Al realizar esta práctica en la Secretaría de la CCRVMA en julio y agosto de 2017 espero aprender sobre la función de las organizaciones internacionales y sobre su labor con relación a la gestión de los asuntos públicos y la conservación internacionales. También espero aprender sobre los procedimientos de recolección de datos y su rol en la elaboración de políticas. |
|
kana941 [at] uw [dot] edu (Kanae (Kana) Komaki) |
Estoy estudiando una Maestría en la Escuela de Asuntos Marinos y Medioambientales de la Universidad de Washington, Seattle, EE. UU. Mi formación anterior es en oceanografía física, habiéndome doctorado en Estudios del Medioambiente Natural en la Universidad de Tokio en 2007. El tema de mi tesis fue el 'Estudio de las corrientes marinas profundas en el Pacífico Norte mediante trazadores acústicos de corrientes Doppler sumergibles', de la que nace mi interés, todavía vivo, por el océano Austral. Habiendo acumulado una importante experiencia en observación de los océanos en proyectos de exploración de los sistemas hidrotermales de aguas profundas, también he participado en proyectos en el marco de las políticas marinas nacionales de Japón, tanto en el campo de las organizaciones sin fines de lucro (Ocean Policy Research Foundation en Japón), en el empresarial (The General Environmental Technos Co. Ltd. en Japón) y en el académico (Universidad de Kochi en Japón). Mi interés actual se centra en el desarrollo de sistemas de seguimiento de políticas para las acciones en aguas internacionales que puedan aportar un equilibrio entre la protección medioambiental y el desarrollo. La gran oportunidad que representa esta práctica en la CCRVMA centrada en políticas marinas me permitirá reforzar mis capacidades en el campo de los procedimientos para la implementación de políticas: así, sobre los instrumentos de seguimiento y vigilancia de las pesquerías en alta mar, y en particular la utilización de nuevas tecnologías para este fin. |
|
marinelli [dot] ro [at] gmail [dot] com (Roberta Marinelli) |
Soy originaria de Italia. Hace dos años me mudé a Sídney, donde actualmente estoy completando mi maestría en Interpretación entre inglés y español en la Universidad de Nueva Gales del Sur (UNSW). Durante mi último semestre me ofrecieron la increíble oportunidad de participar en un programa de prácticas como traductora en la CCRVMA. En la CCRVMA formé parte del equipo de traductores españoles, donde bajo la supervisión y la atenta guía de expertos traductores internos, como Jesús Martínez, me mostraron el trabajo y las actividades de los traductores dentro de una organización internacional. Esta práctica en la CCRVMA representó, en primer lugar, una oportunidad para entender y conocer en profundidad el tipo de trabajo realizado en una organización internacional, sus objetivos y sus partes interesadas. Creo que esto fue particularmente útil desde la perspectiva de un intérprete. Además, esta pasantía me permitió reforzar mis capacidades no sólo como traductora, sino también como lingüista: una de mis principales tareas era, además de traducir documentos, revisar traducciones pasadas y extraer información sobre el uso de los verbos modales en determinados documentos, específicamente las medidas de conservación. Durante este tiempo valioso en la CCRVMA, me dieron la oportunidad de trabajar con profesionales reales, "traducir" mis estudios a una experiencia práctica, en un ambiente acogedor y profesional y con el apoyo de mis compañeros. Por lo tanto, gracias a cada uno de ustedes por esta experiencia breve pero a la vez intensa. |
|
sscott8 [at] utas [dot] edu [dot] au (Stephanie Scott) |
Soy originaria de Nueva Gales del Sur (Australia) donde estudié geología antes de mudarme a la hermosa Tasmania. Actualmente soy estudiante de pregrado del Instituto de Estudios Marinos y Antárticos de la Universidad de Tasmania con base en Hobart. Me encuentro cursando el último año de mi carrera y finalizando mi tesina de especialización, que trata el problema de la pesca INDNR en el océano Austral. Como parte de mi tesina, he entrevistado a expertos en el tema de la pesca INDNR, que fue lo que me llevó a la CCRVMA. Me ilusiona mucho tener la oportunidad de trabajar en la CCRVMA en estas prácticas. Tengo gran interés en aprender sobre los procesos de las reuniones y sobre los últimos avances acerca de la pesca INDNR y otros asuntos de cumplimiento. |
2016 | ||
---|---|---|
rileykim1126 [at] gmail [dot] com (Riley Kim) |
Soy asesora/especialista en pesquerías internacionales del Ministerio de los Océanos y de las Pesquerías de la República de Corea. Hace seis años que trabajo en el ministerio y mis funciones comprenden analizar las políticas de pesquerías regionales/internacionales y participar en calidad de delegada de Corea en las discusiones y negociaciones de las organizaciones de ordenación de pesquerías, como son la CCRVMA, WCPFC e IATTC. También participo en las discusiones multilaterales relacionadas con el Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces de las Naciones Unidas. Los objetivos principales de mi práctica en la CCRVMA son:
|
|
jdsan4 [at] student [dot] monash [dot] edu (Janneth Santafé ) |
Soy colombiana y aproximadamente hace 2 años viajé a Melbourne para estudiar una maestría en estudios de Traducción e Interpretación (inglés-español) en Monash University. En octubre del año pasado tuve el privilegio de asistir a las reuniones anuales de la Comisión (CCRVMA) y el Comité Científico (SC-CAMLR) donde observé el extraordinario trabajo de los intérpretes quienes interpretan simultáneamente para los científicos y delegados internacionales en estas reuniones. Esta fue una experiencia enriquecedora e inspiradora, que me permitió aprender acerca de la vital importancia del trabajo que CCRVMA está haciendo para proteger los recursos vivos marinos antárticos y la fabulosa labor que desempeñan los intérpretes y traductores como mediadores de comunicación entre sus participantes. Por consiguiente, cuando me ofrecieron la oportunidad de venir por segunda vez para realizar mis prácticas con el equipo de traducción, no tuve dudas en aceptar. Como resultado, realizar mis prácticas profesionales con esta organización ha sido una de las oportunidades más valiosas que he tenido como estudiante. Por un lado, pude trabajar de la mano con el equipo de traductores de CCRVMA, lo que me permitió aprender de las prácticas de trabajo de la organización y la importancia de la cooperación entre colegas en la discusión y toma de decisiones acerca de la traducción. Por otro lado, esto me permitió poner práctica todo lo aprendido durante mi maestría y sacar el máximo provecho de la experiencia de los traductores de planta y sus consejos para pulir mis habilidades profesionales en la traducción de documentos científicos y técnicos. Finalmente, me gustaría resaltar mi agradecimiento con CCRVMA y Monash University por hacer posible esta maravillosa experiencia. |
|
paapa1 [at] student [dot] monash [dot] edu (Paula Aparicio) |
Vengo de Chile y actualmente estoy terminando mi maestría en Estudios de Traducción e Interpretación en Monash University. Durante el segundo semestre de mi maestría, tuve la oportunidad de visitar la CCRVMA por dos días y estar presente en la “Trigésima cuarta reunión de la Comisión” en octubre de 2015. Estuve presente tanto en la reunión de la Comisión como en la del Comité Científico, y pude observar el trabajo de los intérpretes trabajando en la CCRVMA. Estaba encantada por el trabajo de la CCRVMA y por la gran variedad de nacionalidades, profesiones y temas relacionados con esta labor. Esta vez, al final de mi maestría, estaré haciendo una práctica de traducción en la CCRVMA, y trabajaré con el departamento de traducción, especialmente con la sección de español y con Jesús Martínez, uno de los traductores de español de planta de la CCRVMA. Tendré la oportunidad de traducir diferentes tipos de documentos, tales como informes de propuestas y de reuniones, mejorando mis habilidades de traducción y aprendiendo más sobre las estrategias de traducción y la terminología técnica y especializada usadas en la Comisión. Al mismo tiempo, podré comprender mejor la labor de la CCRVMA en la conservación de los ecosistemas marinos de la Antártida y sus diferentes programas de investigación y aplicaciones de las medidas de conservación. También podré relacionarme con el grupo de traducción y con el personal que trabaja aquí. Gracias a la oportunidad de asistir a la reunión del año pasado y a esta práctica de traducción, estoy más encantada por mis dos profesiones (traducción e interpretación) y por su contribución a la Comisión. |
|
mangguomusi1992 [at] 163 [dot] com (Rui Wang) |
Actualmente curso la Maestría de Evaluación de Poblaciones de Peces en la Facultad de Ciencias Marinas de la Universidad del Océano de Shanghai, en China. Que la Universidad del Océano de Shanghai sea miembro del Instituto Antártico Internacional me ha permitido matricularme en la Universidad de Tasmania (UTAS) y obtener una Beca Antártica y del Océano Austral en la Secretaría de la CCRVMA. Además de disfrutar de mi estancia aquí, realizar investigación sobre temas de mi interés y mejorar mi inglés la práctica me permitirá entender mejor el rol de los conocimientos científicos en la labor de la CCRVMA y la Secretaría. Trabajaré en un proyecto que tiene por objetivo recopilar la información disponible relacionada con la pesquería de kril antártico de diversas fuentes, incluidos medios de comunicación general, redes sociales, artículos científicos revisados por pares, informes de las reuniones de la CCRVMA y opiniones de expertos para estudiar dónde surgen las principales divergencias entre información, opiniones y creencias con relación al kril y a la región en que su pesquería se desarrolla. Hay un nivel de preocupación en la sociedad por esta pesquería y esta región cuya expresión a menudo va acompañada de una gran carga emocional, lo que puede llevar a que haya una distancia entre las noticias que llegan al público y los datos científicos. Después de examinar las diversas fuentes de información disponibles, el proyecto evaluará qué factores podrían generar diferencias entre la opinión científica y las existentes en la sociedad, con el fin de desarrollar enfoques para tratar estas diferencias. También trabajaré sobre enfoques para utilizar datos de la pesquería de kril para determinar la factibilidad de desarrollar índices de la abundancia del kril, así como métodos y enfoques para realizar evaluaciones de stocks para la pesquería de kril. |
|
sebclevy [at] gmail [dot] com (Sébastien Clevy) |
Actualmente estoy cursando la Maestría de Traducción e Interpretación (MAITS – inglés>francés; francés>inglés) en la Universidad de Nueva Gales del Sur (UNSW), y recibí con entusiasmo la oferta de realizar una práctica en la CCRVMA como parte de una de mis asignaturas. En tanto que lingüista especializado en derecho, mis intereses se centran en las lenguas, el derecho internacional y la comunicación intercultural. El programa de prácticas de la CCRVMA es una oportunidad única para desarrollar mis conocimientos profesionales y mis capacidades técnicas como traductor (por ejemplo, la utilización de herramientas de traducción asistida por ordenador), y para obtener una sólida experiencia práctica. He trabajado bajo la supervisión y la dirección de un equipo de traductoras expertas, que me encomendaron tareas de traducción de informes técnicos complejos, correspondencia diaria, circulares y actualizaciones de textos del sitio web de la CCRVMA. Durante el tiempo pasado en la CCRVMA pude apreciar directamente el importante papel de los traductores en el funcionamiento de una organización internacional y, en particular, en la difusión de información sobre la protección del ecosistema antártico entre las partes interesadas de la CCRVMA, con un énfasis en aspectos multiculturales. Esta valiosa experiencia me permitió entender mejor las capacidades profesionales que se esperan de un traductor y reflexionar sobre la relación entre las teorías de la traducción que se enseñan en la UNSW y su aplicación práctica en un contexto de trabajo en el que, si bien recibí todo el apoyo necesario, se exigen resultados. |
|
eoshea [at] utas [dot] edu [dot] au (Eldene O'Shea) |
Recientemente me he graduado en ciencias antárticas en la Universidad de Tasmania. Estos estudios me han permitido centrarme extensamente en los ecosistemas del océano Austral y en las entidades que los ordenan y regulan. Me he incorporado a la CCRVMA para ayudar en la documentación de ‘áreas geográficas’ de interés para esta organización. Con este proyecto estamos intentando encontrar información sobre la labor que, en su momento, llevó a la definición del Área de la Convención y sus áreas, subáreas y divisiones estadísticas. Esta es una oportunidad única para mi, que me permite formar parte de este equipo y que me aportará conocimientos y formación previos al inicio de mi tesina de posgrado, que estará centrada en un tema similar. |
2015 |
||
---|---|---|
Bonnie Galbraith |
Bonnie completó su Licenciatura de Ciencias en la Universidad de Tasmania antes de trabajar como científica en el campo del medio ambiente en Tasmania y en Australia Occidental. Con la idea de especializarse en la gestión de recursos marinos, inició una Maestría de Ciencias Marinas y Antárticas. Bonnie se centró en ampliar sus conocimientos de derecho del medio ambiente y del marco político y legal de la gestión de pesquerías a nivel nacional e internacional, y tuvo la suerte de poder tomar parte en las reuniones de la CCRVMA y observarlas como parte de su programa de estudio. |
|
Emma Luimes |
Me gradué en la Universidad de Tasmania en 2013 con una maestría en Periodismo, Medios y Comunicación. He estado haciéndo prácticas en la sección de Comunicaciones de la Secretaría de la CCRVMA durante estos últimos meses. Vivir en Tasmania durante los últimos diez años ha reforzado enormemente mi interés por los temas relativos a la conservación. Me interesó entrar en relación con la CCRVMA porque vi en ello una gran oportunidad para fomentar nuevas capacidades en el marco de un equipo pequeño y unido y al mismo tiempo participar en una organización internacional: se trata de una oportunidad poco común en Hobart. Y trabar relación con una organización que tiene en su ADN la honestidad, el cumplimiento de las leyes y la conservación sin tener que salir de la isla es una experiencia única. En estos momentos estoy trabajando en la red interna de la CCRVMA, organizando las muchas imágenes que contiene para hacerlas más accesibles y fáciles de utilizar. También estoy contribuyendo a diseñar un calendario para su distribución en la próxima reunión oficial de la CCRVMA. |
|
Pailin Munyard |
Cuando me mudé a Tasmania con ocho años de edad me pareció que todo el mundo en Hobart había estado en la Antártida: esta fue una de mis motivaciones para iniciar una licenciatura en Ciencias Antárticas en la Universidad de Tasmania (UTAS) unos años después. Después de unos cuantos años de indecisiones y de preguntarme si la ciencia era realmente lo mío, acabé haciendo un año suplementario de estudios de postgrado en el Instituto de Estudios Marinos y Antárticos (IMAS) con un proyecto relacionado con pesquerías, más cercano a las ciencias sociales que a las ciencias naturales. Como consecuencia de este proyecto, y de haber tenido el privilegio de asistir a las reuniones de la CCRVMA en 2014, me interesé por cómo se gestionan las pesquerías. Espero que mi trabajo aquí me permita llegar a conocer los diversos aspectos de la gestión de pesquerías, y qué acciones pueden generar los mejores resultados. Mientras estoy en la Secretaría trabajaré sobre una estrategia para tratar con las Partes no contratantes (PNC) que fue desarrollada por el Comité de Evaluación del Sistema de Documentación de la Captura (SDC) en 2014 y aprobada por la Comisión en CCAMLR-XXXIII. La CCRVMA quiere promover la cooperación con las PNC mediante la adopción, implementación y mantenimiento de una estrategia múltiple y específica sobre la que trabajaré en los próximos meses. |
|
Emily Robinson |
La Antártida me ha fascinado desde hace mucho tiempo, y cuando en mi escuela secundaria supe que la Universidad de Tasmania tenía un programa dedicado al estudio de temas antárticos tuve muy claro dónde me debía matricular. Me mudé de Adelaida a Hobart en el 2011 para empezar una Licenciatura en Ciencias Antárticas, especialidad de Geografía y Estudios Medioambientales, de la que me gradué en 2014. Mi plan es ahora estudiar una Maestría de Ciencias Marinas y Antárticas, también en la Universidad de Tasmania. Sin embargo, en este momento estoy haciendo un curso de posgrado de Estudios Antárticos en la Universidad de Canterbury, en Nueva Zelandia, que me servirá para mi Maestría. Me siento particularmente atraída por la gestión medioambiental en la Antártida, incluida la gestión de los recursos marinos, lo que ha alimentado mi interés por la CCRVMA. Después de esto, espero poder trabajar en gestión y creación de políticas de medio ambiente y comunicación de temas científicos, en particular en el campo antártico. |
|
Chirata Thomsen |
El objetivo de este programa de prácticas consiste en incrementar las habilidades y los conocimientos adquiridos durante el primer y segundo semestre del Programa de Postgrado en Traducción e Interpretación (MAITS en inglés) de la Universidad de NSW. La CCRVMA, como institución de referencia en el sector de la conservación de los ecosistemas marinos antárticos, proporciona un marco idóneo para perfeccionar las habilidades en la traducción asistida por ordenador de acuerdo con los estandáres internacionales y las tecnologías informáticas de punta y para fomentar la comprensión acerca de la sinergia de la sección de traducción en el marco de una institución científica de prestigio. Asimismo, trabajar en los locales de la organización permite la inmersión en la dinámica de la sección de traducción, el acceso a la terminología de especialización y a los requisitos de edición corporativa, complementada por el asesoramiento profesional de los traductores experimentados en la traducción del inglés al español y del español al inglés. |
|
Paul Vautrin |
Soy de París, donde estudié literatura francesa, y fui a Melbourne en 2013 para estudiar inglés y, más tarde, traducción e interpretación en la Universidad Monash. La oportunidad de realizar estas prácticas en la CCRVMA me permitirá aplicar y consolidar mis conocimientos en el campo de la traducción. Trabajar en la CCRVMA me aportará experiencia en la traducción asistida por computadora y acelerará mi introducción en el ámbito profesional de la traducción al permitirme recibir directamente ayuda y consejos de traductores experimentados. Si bien comparto sus valores, las actividades de la Comisión caen dentro de un campo de especialización científica internacional que en su mayor parte desconozco. Esto es un incentivo para mi curiosidad, dado que los traductores a menudo debemos adaptarnos a nuevos campos de conocimiento y terminologías. |
|
Aelish White |
Actualmente estoy finalizando mi tercer año de Licenciatura en Derecho, especialidad de Teoría Política y Políticas, en la Universidad de Tasmania. Mis estudios se han centrado principalmente en políticas antárticas y medioambientales. Mi trabajo con Tassal en estos últimos años me ha permitido profundizar en estos temas y dirigir mi atención a las pesquerías y a la gestión medioambiental sostenible, temas que están en consonancia con mis estudios y que espero con entusiasmo poder explorar en la CCRVMA. |
|
Veronika Wirth |
Como estudiante de la Maestría de Traducción e Interpretación en la Universidad Monash, recibí con entusiasmo mi elección para realizar prácticas en la CCRVMA. El principal objetivo era obtener experiencia práctica en labores de traducción en condiciones de trabajo de la vida real. Me incorporé al equipo ruso de traducción de la Secretaría de la CCRVMA. Mi colega allí traduce del inglés al ruso. Fue una gran experiencia que me permitió disfrutar de los retos enfrentados y de la colaboración con él a lo largo de todo el proyecto. Mi trabajo consistió en traducir un artículo de investigación que analizaba datos comerciales de la importación y exportación de austromerluza. Esto fue de particular interés para mi, porque tengo formación científica y en el futuro desearía especializarme en traducciones científicas. Durante toda mi práctica en la CCRVMA, el equipo ruso me aconsejó y apoyó, y me ofreció comentarios de gran valor. Compartieron conmigo sus conocimientos y experiencia siempre que los consulté. El contacto con el equipo francés también fue muy agradable, ayudándome sus miembros en mi primer día y enseñándome cómo trabajar con el programa de traducción que se utiliza en la CCRVMA, cuyo funcionamiento yo desconocía. Ésta ha sido, en su conjunto, una excelente oportunidad para observar las prácticas de trabajo en la CCRVMA y las diferentes etapas de un proyecto de traducción. Durante esta práctica, al enfrentarme a las dificultades que presentaba la traducción tuve que remitirme a la teoría y a las soluciones y maneras de trabajar en que nos insistieron en la facultad. Varios aspectos y enfoques teóricos aprendidos pasaron a mostrar su sentido una vez los observé y los puse en práctica en un contexto de trabajo real. Fue un placer trabajar en un ambiente tan profesional. |
|
Moru Yao (Momo) |
Como estudiante de maestría de la Universidad del Océano de Shanghai, esta práctica en la CCRVMA me llena de entusiasmo. Mi principal objetivo es mejorar mi formación con capacidades profesionales, técnicas, logísticas y administrativas de primer orden. Estudiaré las mejores iniciativas de seguimiento y de cumplimiento de las normas de ordenación de pesquerías que desarrollan las organizaciones internacionales que manejan los recursos marinos. Veo esta práctica como un puente entre mis estudios actuales y las ciencias sociales. Me ayudará a adquirir un mayor conocimiento y un mejor entendimiento de la protección de los recursos marinos antárticos. Mi especialidad es oceanografía física, y mi programa incluye tres meses de trabajo que me permitirán utilizar de manera práctica la teoría aprendida. Esta práctica me permitirá comprender en profundidad las principales tareas relacionadas con el seguimiento y la ordenación de pesquerías y otras capacidades profesionales asociadas a esta labor. Aunque en el momento de escribir estas líneas sólo he trabajado en la CCRVMA menos de una semana ya he notado la atmósfera de familia que reina en la Secretaría. El personal de aquí no sólo me ha aconsejado en asuntos de trabajo, sino que también se ha mostrado interesado en otros aspectos de mi vida en Hobart. Por encima de todo, esta práctica reforzará mis capacidades en general. Estoy segura de que me serán muy útiles en mi trabajo y en mis relaciones sociales en el futuro. |
2014 |
||
---|---|---|
Myoin Chang |
Soy originaria de la República de Corea, donde me he desempeñado como Subdirectora del Ministerio de Océanos y Pesquerías desde 2004. Este ministerio se encarga de la gestión de los asuntos marítimos y de las pesquerías, y del aprovechamiento de recursos marinos. Mi actividad principal era la formulación de estrategias para el desarrollo de las pesquerías de Corea. Actualmente estoy haciendo un año de práctica, financiado por el programa de becas de investigación del Gobierno de Corea. Mi práctica en la Secretaría de la CCRVMA finalizará en diciembre de 2014. Mi objetivo es adquirir un conocimiento cabal de la CCRVMA, que servirá de base para formular una estrategia futura que refuerce las relaciones de Corea con esta organización. Asimismo, espero adquirir un mayor entendimiento de los procesos decisorios en el seno de una organización internacional. |
|
Maggie Allen |
Soy originaria de Estados Unidos, donde obtuve mi licenciatura (BSc) en Estudios Ambientales y Sociología en 2012. He trabajado en una gama de organizaciones cuyo interés es el océano, ya sea a cargo de la celebración de eventos, de la coordinación de estudiantes en prácticas, de investigación de pesquerías, o de la educación de niños acerca de la ecología de los arrecifes de coral. Antes de comenzar en septiembre mis estudios de postgrado en Asuntos Marinos, en la Universidad de Washington (Seattle), acepté con entusiasmo la tarea de coordinar el proyecto de producción de un vídeo para la CCRVMA. Este vídeo en línea destacará las actividades de la CCRVMA y de su personal, dando vívida información al público acerca de la organización. Espero combinar mis habilidades para la comunicación a la distancia con mi interés en las políticas marinas para crear un film efectivo. Tengo mucho interés en trabajar con la CCRVMA, en aprender más sobre las políticas relativas a la Antártida y su ecología, y en perfeccionar mi experiencia en la coordinación de proyectos! |
|
Coco Cullen-Knox |
Después de graduarme en Ciencias Aplicadas en el ramo de la ordenación de la conservación y en Gestión integrada de recursos en la Universidad de Queensland en 2011, trabajé como consultora en temas medioambientales durante un año y medio, y durante seis meses en Fiji, desarrollando un proyecto de investigación sobre el estado de los arrecifes. La experiencia y conocimientos adquiridos después de mi graduación reforzaron mi interés por la ordenación del medio ambiente y por convertir los conocimientos científicos en una gestión efectiva. Esto me motivó a proseguir con mi educación y a principios de 2014 inicié un curso de posgrado de investigación con el Instituto de Estudios Marinos y Antárticos (IMAS). Esta investigación estudia la influencia de la licencia social para operar en la toma de decisiones políticas relativas la utilización de los recursos marinos. Estoy realizando una práctica en la CCRVMA durante su ronda anual de reuniones, y espero adquirir un conocimiento exhaustivo del proceso de cooperación internacional para la gestión de los recursos vivos marinos bajo presiones humanas cada vez mayores. Me interesan particularmente cómo la información es transformada en una ordenación efectiva, y la regulación y el cumplimiento de las medidas de conservación. |
|
Jodi Gustafson |
Habiéndome criado en el Territorio del Yukón, en Canadá, esta región subártica inspiró en mí una pasión por las regiones y la fauna polares que nunca me ha abandonado. Esta pasión me ha llevado a desarrollar varias iniciativas de divulgación relacionadas con el medio ambiente, como mi primer documental sobre el cambio climático en la región ártica de Canadá, por el que recibí el Premio de Liderazgo Medioambiental para Jóvenes Canadienses de la Globe Foundation en 2014. Recientemente acabé mi licenciatura científica (BSc) en la especialidad de Medio Ambientes Ártico y Antártico, habiendo estudiado en seis universidades diferentes del mundo. Durante la temporada que pasé en el centro Gateway Antarctica, en Christchurch, tuve la suerte de hacer una práctica en la Secretaría de COMNAP, que me proporcionó una gran experiencia de los esfuerzos de cooperación internacional entre programas científicos nacionales en la Antártida. Estoy encantada de estar ahora en la Secretaría de la CCRVMA durante cuatro semanas para contribuir a la labor de los relatores de la reunión de SCIC y para observar personalmente la relación entre los conocimientos científicos, la gestión de recursos y la formulación de políticas internacionales. |
|
Hannah Millward-Hopkins |
Desde muy pequeña me han fascinado el océano y sus habitantes. A través de mi educación he profundizado en este interés y en 2009 completé una licenciatura (BSc) en Biología Marina en la Universidad de Newcastle, Reino Unido, y en 2012 una maestría (MSc) en Gestión de Medioambientes Marinos en la Universidad de York, Reino Unido. Mientras completaba estos estudios desarrollé un profundo interés en la conservación marina, en particular en la gestión de pesquerías sostenibles. Dejé mi país natal (Reino Unido) en 2013, y actualmente viajo por Australia para adquirir experiencia trabajando con varias organizaciones. Durante mi estadía en la CCRVMA, he estado actualizando e incorporando las medidas de conservación y las resoluciones, vigentes y antiguas, al sitio web de la CCRVMA. Esto permitirá el acceso a esta importante información a quienquiera que lo desee, pudiendo así verse cómo han evolucionado los métodos de ordenación de la CCRVMA. Asimismo, ayudará al desarrollo de herramientas para facilitar la navegación intuitiva durante las búsquedas de estos datos. Además de esto, estoy trabajando a jornada parcial como asistente en la sección de gestión de datos de la Secretaría, para ayudar en el procesamiento de la amplia gama de datos que la CCRVMA recibe. Espero aprender más sobre los métodos de ordenación y las políticas que la CCRVMA emplea para tener éxito en la ordenación de este ecosistema marino tan importante. A su debido tiempo, tengo la esperanza que esta experiencia me permitirá conseguir empleo en el sector de ciencias marinas, ¡y así dejar de hacer cafés para ganarme el pan! |